Traducción y creación de contexto
Translation and the creation of context
Author(s)
Chamizo Domínguez, Pedro J.Date
2020-07Discipline
FilosofíaAbstract
Es un lugar común afirmar que recurrir al contexto es un
paso inexcusable de cara a comprender una proferencia o un texto y
que tal comprensión es inexcusable asimismo de cara a traducir (correctamente) una proferencia o un texto dados. No obstante, a pesar
de que una proferencia o texto puedan ser bien comprendidos, su traducción depende de la posibilidad de (o habilidad para, en su caso)
identificar sinonimias entre la lengua origen y la lengua término, especialmente cuando entran en juego fenómenos lingüísticos tales como
la ambigüedad, los falsos amigos, la hiponimia o la vaguedad. Cuando
tales fenómenos entran en juego las implicaciones y las implicaturas
que está permitido hacer de una proferencia o un texto traducidos pueden diferir de las que está permitido hacer del texto original. Teniendo
en cuenta estas consideraciones previas, este artículo trata del análisis
de las implicaciones e implicaturas que está permitido hacer cotejando
textos filosóficos originales y sus traducciones a varias lenguas. Este
análisis sugiere que muchos textos filosóficos traducidos crean nuevos contextos, de modo que se posibilitan nuevas interpretaciones del pensamiento de un filósofo dado. It is a commonplace to state that resorting to the context is
an unavoidable step in order to understand any utterance or text and that
such understanding is unavoidable as well in order to (correctly) translate a given utterance or text. Anyway, in spite of the fact that a given
utterance or text could be well understood, their translation depends
on the possibility (or ability, in its case) of identifying synonymies between the source and the target languages, particularly when linguistic
phenomena such as ambiguity, false friends, hyponymy, or vagueness
come into play. When such linguistic phenomena come into play the
entailments and implicatures that it is allowed to make from a translated
utterance or text can differ from the ones it is allowed to make from the
original text. Taking into account these prior considerations, this paper
deals with the analysis of the entailments and implicatures it is allowed
to make by checking against both original philosophical texts and its
translations into several languages. This analysis suggests that many
translated philosophical texts create new contexts, so that new interpretations of the thought of a given philosopher are made possible.