Show simple item record

Elaboración de un glosario basado en un corpus español-ruso de enseñanza superior para la traducción especializada.

dc.contributor.authorCandel Mora, Miguel Ángel
dc.contributor.authorPolyakova Nesterenko , Oksana 
dc.date.accessioned2020-01-20T17:38:57Z
dc.date.available2020-01-20T17:38:57Z
dc.date.issued2019-11-10
dc.identifier.issn2340-2415
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12466/623
dc.description.abstractUniversity systems of various European Union countries and some non-EU nations, while aligned in theory, have not been considered homogeneous until the twenty-first century. To put this in perspective, while the European cooperation has an established common market for goods and services, the long-term higher education collaboration still seems far from being completely harmonized. The inability to entail a new dimension based on full equivalence of all university systems of the countries involved in the Bologna Process has been selected as a starting point of this study as we assume that higher education terminology harmonization will improve understanding and cooperation within the EHEA. Focused on the case of university systems in Spain and Russia, the objective of this paper is to compile a corpus of reference documents in both languages and then extract higher education terminology in Spanish and Russian to identify the degree of equivalence according to conceptual domains proposed by the European network Eurydice.es
dc.description.abstractLos sistemas universitarios de la Unión Europea y algunas naciones no pertenecientes a la UE, aunque alineados en teoría, no se han considerado homogéneos hasta el siglo XXI. La cooperación europea tiene un mercado común establecido para el comercio de bienes y servicios, sin embargo, la colaboración en materia de educación superior a largo plazo aún parece lejos de estar plenamente armonizada. El punto de partida de este trabajo surge de la incapacidad de incorporar una nueva dimensión basada en la completa equivalencia de todos los sistemas universitarios de los países participantes en el Proceso de Bolonia, ya que asumimos que la armonización de la terminología de la educación superior mejorará la comprensión y la cooperación dentro del EEES. Centrado en los sistemas universitarios de España y Rusia, el objetivo de este trabajo es compilar un corpus de documentos de referen-cia en ambos idiomas y luego extraer la terminología de la educación superior en español y ruso para posteriormente identificar el grado de equivalencia según diferentes dominios conceptuales propuestos por la red europea Eurydice.es
dc.language.isoenges
dc.rightsAttribution-NonCommercial 4.0 Internacional*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/*
dc.titleBuilding a corpus-based glossary of Spanish-Russian higher education for specialised translation.es
dc.titleElaboración de un glosario basado en un corpus español-ruso de enseñanza superior para la traducción especializada.es
dc.typearticlees
dc.description.disciplineHumanidadeses
dc.identifier.doihttp://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v30i0.8551
dc.issue.number30es
dc.journal.titleSendebares
dc.page.initial141es
dc.page.final162es
dc.rights.accessRightsopenAccesses
dc.subject.keywordEuropean Higher Education Areaes
dc.subject.keywordSpecialised languageses
dc.subject.keywordTerminologyes
dc.subject.keywordTranslationes
dc.subject.keywordEspacio Europeo de Educación Superiores
dc.subject.keywordLenguas especializadases
dc.subject.keywordTerminologíaes
dc.subject.keywordTraducciónes
dc.subject.unesco5701.12 Traducciónes
dc.subject.unesco5701 Lingüística Aplicadaes


Files in this item

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record

Attribution-NonCommercial 4.0 Internacional
Except where otherwise noted, this item's license is described as Attribution-NonCommercial 4.0 Internacional