Estrategias, alertadores y actos de apoyo en las peticiones en chino y español: esbozo de una comparación
Strategies, alerters and supportives moves in chinese and spanish request: comparison and contrast;
Strategies, alertateurs et mouvements de soutien sur les demandes en chinois et en espagnol: esquisse d'une comparaison
Author(s)
Querol Bataller, María
Date
2016Discipline
HumanidadesKeyword(s)
Lengua chinaLengua española
Pragmática lingüística
Chinese
Spanish
Linguistic Pragmatics
Chinois
Espagnol
Pragmatique linguistique
Abstract
La falta de investigaciones de pragmática intercultural que opongan o contrasten la praxis y usos comunicativos de españoles y chinos obliga a realizar interpretaciones de forma indirecta a través de los estudios realizados en relación a otras lenguas, en los que, además, no siempre las variables consideradas son idénticas. La investigación que llevamos a cabo pretende contribuir a paliar dicha situación. Para ello se llevó a cabo un estudio piloto, que consistió en comparar, mediante DCT, la realización de un tipo concreto de actos de habla directivos, las peticiones, por parte de hablantes chinos y españoles en condiciones semejantes. Por tanto, todos ellos tenían el mismo rango de edad y nivel sociocultural y respondieron con idénticos medios al mismo cuestionario, que fue evaluado también de la misma forma y atendiendo a las mismas variables. There is almost any research that specifically compares and contrasts Chinese and Spanish pragmatic uses. As a result of these, drawing conclusions about this topic requires researches or works which compare Chinese or Spanish with other language. Besides, these researches not always use the same methodology or share the same goals. Because of this, the aim of this research is contribute to ease this situation. In order to do that, a research which compares how Chinese people and how Spanish people use a specific kind of directive speech act, request, has been done. All the informants were university students with similar age and socio-cultural level. They answered with the same tools the same DCT, and these questionnaires were evaluated in the same way. La manque de recherches en pragmatique interculturel qui contrastent la praxis et les usages communicatifs des espagnoles et des chinois oblige à réaliser des interprétations de façon indirecte au travers des études réalisés par rapport à d’autres langues, dans lesquels les variables comparées ne sont pas toujours identiques. La recherche que nous réalisons prétend contribuer à pallier cette situation. Dans ce but, nous avons mené à bien un étude expérimental consistant à comparer avec DCT la réalisation d’un type concret d’action de parole directif, les demandes, de la part des espagnoles et des chinois dans des conditions similaires. Par conséquent, tous les sujets avaient des âges et des niveaux socio-culturels similaires, et ils ont répondu au même questionnaire avec les mêmes moyens. Ces questionnaires ont été évalués de la même façon et en répondant aux mêmes variables.