Atenuadores e intensificadores en las peticiones de chinos y españoles: propuesta de estudio
Downgraders and upgraders in chinese and spanish request: a research proposal
Author(s)
Querol Bataller, MaríaDate
2017-12Discipline
HumanidadesKeyword(s)
Lengua españolaLengua china
Pragmática lingüística
Spanish
Chinese
Linguistic Pragmatics
Abstract
Todavía son escasas las investigaciones de pragmática
intercultural que abordan explícitamente las diferencias, o
similitudes, entre los usos pragmáticos y comunicativos
del chino y del español. Este hecho motiva la realización
de interpretaciones de forma indirecta a través de los
estudios realizados en relación a otras lenguas, en los
que no siempre las variables consideradas son idénticas.
La investigación en la que se incluye este trabajo trata de
paliar dicha carencia. No obstante, en este marco
reducido se tratará específicamente el siguiente aspecto:
el uso de atenuadores e intensificadores por parte de
chinos y españoles en las peticiones. Para ello
adoptamos la metodología que inicialmente proponen
Blum-Kulka y otros (1989), por tanto, el instrumento
utilizado fue a Discourse Completion Test. Por otra parte,
la nómina de recursos valorados en el análisis de los
corpus atiende, por una parte, a la idiosincrasia de las
lenguas objeto de estudio y, por otra parte, a las
realizaciones concretas que realizaron los informantes.
En consecuencia, en el análisis del corpus español se
tomó como referencia la nómina de recursos
atenuadores recogidos en Albelda y Cestero (2011) y
Cestero y Albelda (2012); y para el análisis del corpus
chino los recogidos en Blum-Kulka y otros (1989) y Zhang
(1995a). Con respecto a los intensificadores, para el
análisis del corpus español se tomó como referencia la
propuesta de Albelda (2007), y para el análisis del corpus
chino fueron los recursos recogidos en Blum-Kulka y
otros (1989) y Zhang (1995a) los considerados. Research about differences or similarities in Chinese and
Spanish pragmatic uses is still an emerging field. As a
result of these, for the moment drawing conclusions
about this topic requires researches or works which
compare Chinese or Spanish with other languages and
cultures. However, these researches not always use the
same methodology or share the same goals. Therefore,
the aim of this research is contribute to ease this situation.
In order to do this, this work compares how Chinese
people and how Spanish people use downgraders and
upgraders in a specific kind of directive speech act,
request.The research follows the methodology that was
used by Blum-Kulka et al. (1989), Discourse Completion
Test. However, the analysis of the corpus has into
consideration, on the one hand, the own characteristics
of Spanish and Chinese language; and, on the other
hand, the resources truly used by the informants that took
part into this research. Therefore, downgraders
considered for the analysis of Spanish corpus were taken
from Albelda and Cestero (2011) and Cestero and
Albelda (2012), and for the Chinese corpus from Blum-
Kulka et al. (1989) and Zhang (1995a). In the same way,
upgraders considered for the analysis of Spanish corpus
were taken from Albelda (2007), and for the Chinese
corpus from Blum-Kulka et al. (1989) and Zhang (1995a).