吧 (ba) vs. 啊 (a), atenuación e intensificación en la conversación en chino
吧(ba) and 啊(a), downgrader and upgrader in chinese conversation;
吧(ba) et 啊(a), attenuation et intensification dans la conversation chinoise
Author(s)
Querol Bataller, María
Date
2018Discipline
HumanidadesAbstract
En este trabajo se examinan en una muestra de habla los usos en la conversación oral y cara a cara de吧 (ba) y 啊 (a), identificadas habitualmente con el nombre “partículas modales” y consideradas en la tradición lingüística china 虚词 (xuci, ‘caracteres vacíos). Estas no solo tienen en común una serie de propiedades fónicas, sintácticas y léxicas, sino que el examen de sus realizaciones en ese tipo de discurso es coherente con la definición y características de las categorías pragmáticas atenuación e intensificación. Por otra parte, se muestra también la necesaria diferenciación entre los conceptos pragmáticos atenuación e intensificación y el concepto social cortesía, pues, en caso contrario, la descripción o caracterización de estas formas se torna confusa y contradictoria. This paper is about the uses of吧(ba) and 啊(a) in a specific discourse type: an oral face to face conversation. These particles are referred to as “modal particles”, but traditionally are considered into the group of虚词(xuci,‘empty words’) by Chinese linguists. 吧(ba) and 啊(a) have in common some phonic, syntactic and lexical properties. However, after examining the irrealization in that specific discourse type, it has been found that they are two examples of downgrader and up-grader resources. On the other hand, this paper also shows that downgrader, upgrader and politeness are totally different theoretical concepts. The former are pragmatic categories and the latter is a social concept. If this difference is not clear in the description, the description of吧(ba) and 啊(a) sounds fuzzy and, sometimes, contradictory. Cette recherche aborde d’une part, l’usage de 吧(ba) et de 啊(a), identifiées avec le nom des “particules modales” et considérées dans la tradition linguistique chinoise虚词(xuci, ‘des caractères vides’). Celles-ci n'ont pas seulement en commun une série de propriétés phoniques, syntaxiques et lexicales, mais aussi le fait que l’examen de leurs réalisations dans ce type de discours soit cohérent avec la définition et les caractéristiques des catégories pragmatiques une « d’atténuation" et « d' intensification». D'autre part, ce travail montre aussi la différenciation nécessaire des concepts pragmatiques « d’atténuation" et « d' intensification », et le concept social « de politesse », car, dans le cas contraire, la description ou la caractérisation de ces formes deviendrait confuse et contradictoire.