Interpretación, traducción y comunicación, variedades de la inconmensurabilidad
Interpretation, translation and communication, varieties of incommensurability
Author(s)
Melogno, PabloDate
2020-07Discipline
FilosofíaAbstract
En 1983 Thomas Kuhn introdujo la distinción entre interpretación y traducción, con el propósito de fortalecer la tesis de la
inconmensurabilidad y responder a objeciones formuladas por Donald
Davidson y Hilary Putnam. A partir de este contexto de debate, este
trabajo revisa la distinción kuhniana con el objetivo de explorar las conexiones que pueden establecerse entre las teorías rivales y las comunidades científicas que las defienden. Para ello examino el papel de la
traducción, la interpretación y la comunicación en el cambio teórico,
con el propósito de ampliar la distinción de Kuhn y ahondar en algunas
consecuencias no contempladas en su planteo original. Concluyo que
la distinción entre estos planos lingüísticos resulta fundamental para
comprender y evaluar el alcance de las divergencias suscitadas en casos
de inconmensurabilidad. In 1983 Thomas Kuhn introduced the distinction between
interpretation and translation, with the purpose of strengthening the incommensurability thesis and responding to objections made by Donald
Davidson and Hilary Putnam. Departing from this debate, this paper examines the Kuhnian distinction, with the aim of exploring the connections which can be established between rival theories and the scientific
communities which have adopted them. In order to do this, I will examine the role of translation, interpretation and communication in theoretical change, with the purpose of widening Kuhn’s distinction and
delving into some consequences not considered in his original stance.
I will conclude by stating that the distinction between these linguistic
domains is fundamental for understanding and evaluating the scope of
the divergences generated in cases of incommensurability.